Когда речь заходит о работе бюро переводов, что первое приходит в голову? Конечно же, выполнение переводов – письменных и устных, ответите вы и будете правы. Вот и мы побывали в даугавпилсском бюро переводов Tempora и хотим рассказать подробнее о том, какие услуги можно там получить. Вдруг и вам это нужно?

Как всё начиналось

В бюро переводов Tempora мы познакомились с переводчицами Марикой Рускуле и Кристиной Посевиной. Марика переводит с/на английский, латышский и русский. Кристина владеет латышским, русским и немецким языками, делает переводы с украинского и белорусского. Кристина – профессионал с большим стажем. Она начала работать переводчицей, когда в Даугавпилсе открылось первое бюро переводов. Позже туда пришла работать Марика. Так они и познакомились. Потом решили попробовать организовать что-то своё. Нашли помещение, зарегистрировали фирму и начали работать. Это было 11 лет назад.

«Я помню наш первый рабочий день, – вспоминает Марика. Мы сидим в офисе в ожидании первых клиентов, и я говорю Кристине: «Вот зайдёт сейчас человек, а что мы ему скажем?». До этого мы занимались только переводами, а все другие вопросы решало руководство компании. Мы и понятия не имели, как принять заказ, как коммуницировать с клиентом. Я до сих пор помню, как мы волновались в ожидании первых заказчиков. Ну а потом как-то всё само собой пошло.

О переводах самых значимых событий в жизни людей

Марика с Кристиной говорят, что помогают людям с документами с самого рождения и до смерти. Кроме того, что переводчицы выполняют письменные переводы, они также устно переводят на свадьбах, в роддоме, суде (во время бракоразводных процессов, рассмотрения дел об усыновлении латвийских детей иностранцами, при задержании мигрантов и т.д.).

Марика признаётся, что устный перевод – это всегда волнительно. Будь то деловые переговоры или выезд на место аварии с участием иностранцев. А особенно, если нужно переводить во время таких значимых событий, как церемония бракосочетания в загсе или венчание в костёле. Возможно, более неформально можно чувствовать себя во время переводов на свадьбах, когда вовсю идёт гулянье, но, вот как порой объяснить иностранцу, что такое «Горько!» или кто такой Чебурашка?

А Кристина говорит, что случаются и курьёзные истории. Например, однажды пришел парень, которому нужно было перевести справку для загса. Он попросил сделать ошибку в переводе этой справки. Сказал: «Я, наверное, ещё не совсем готов». Но, к сожалению для него, в бюро не могли допустить такой ошибки. Также Кристина добавляет, что раньше они часто переводили протоколы из полиции. И чего в них только не было – от описаний убийств во всех подробностях до просьб по типу: «Прошу полицию помочь мне в краже пальто».

О письменных переводах и нотариальном заверении

В Tempora выполняют письменные переводы с/на русский, латышский, английский, польский языки. Это могут быть переводы деловой, юридической, медицинской, технической документации, в том числе с нотариальным заверением. Среди них – различные справки и выписки, свидетельства о браке, рождении или смерти, документы об образовании, медицинские и судебные документы, пенсионные книжки и многое другое.

Чтобы заверить перевод документа у присяжного нотариуса, в бюро переводов необходимо предоставить именно оригинал этого документа. Иногда достаточно только заверения бюро переводов. Есть случаи, для заверения которых, достаточно подписи переводчика и печати бюро. «Часто мы переводим свидетельства о рождении с английского на латышский. Когда за границей у наших соотечественников рождаются дети, то родители приезжают сюда и приносят нам свидетельство о рождении на английском. Мы его переводим и сами заверяем (в данном случае к нотариусу идти не нужно). Когда готов заверенный нами перевод, человек может идти получать паспорт для ребёнка», – поясняет Марика.

Здесь можно оформить доверенность

В Tempora можно оформить доверенность на совершение разного вида сделок. Например, человек живёт в Англии, а в Даугавпилсе ему нужно продать квартиру. Тогда можно сделать так. В бюро переводов приходит доверенное лицо с проектом доверенности на латышском или русском языках. Марика делает обычный перевод на английский, и эту доверенность отправляют за границу. Там составляют официальный документ на английском языке, заверяют у нотариуса, потом пересылают его в Даугавпилс доверенному лицу. И этот человек приносит документ в бюро для перевода на латышский.

В Tempora делают перевод и заверяют у латвийского нотариуса. После этого доверенное лицо спокойно может заниматься продажей от имени того, кто живёт в другой стране. Таким же образом можно оформлять доверенности и для других сделок.

О проставлении апостиля

Также в Tempora можно заказать апостиль. Кристина с Марикой шутят. «Как наши клиенты его только не называют: и апостол, и апокалипсис». Но, если серьёзно, то апостиль – это заверенное нотариусом подтверждение подлинности документа и факта, что человек, который его подписал, имел для этого все полномочия. Апостиль заверяется нотариусом. Апостиль обычно заказывают при поступлении в иностранные вузы, трудоустройстве за границей, заключении брака с иностранцем и других случаях.

О самых грустных переводах

Часто приходится выполнять переводы документов, связанные с болезнями. Это – медицинские выписки, больничные листы, эпикризы и др. «К сожалению, наши соотечественники за границей умирают часто. Поэтому мы также переводим свидетельства о смерти, документы о перевозке тела, кремации и др», – рассказывает Марика. Всё зависит от обстоятельств смерти. Обычно начинается с того, что нужно звонить в больницу или полицейский участок, договариваться о том, кто приедет забирать труп и т.д. Tempora сотрудничает с представителями местных похоронных бюро. Они едут за границу, забирают тело, привозят в Латвию. Передают в бюро переводов соответствующие документы, и здесь их уже переводят на латышский язык.

«Однажды я делала перевод свидетельства о смерти с английского на латышский. Свидетельство оказалось последним документом моего однокурсника. Наверное, такие переводы тяжелее всего воспринимать», – признаётся Марика.

«Самое печальное – это когда приходится переводить эпикризы, в которых речь идёт о серьёзных болезнях, — добавляет девушка. Ты переводишь, переводишь и в какой-то момент получаешь для перевода свидетельство о смерти этого человека. Особенно тяжело, если был с ним знаком».

Что изменилось в связи с пандемией

Ситуация с коронавирусом в начале 2020 года серьёзно ударила и по бюро переводов. «Сначала был шок, потому что у нас внезапно просто закончилась работа. Мы могли просидеть на работе весь день без единого клиента и даже звонка. Это была очень тяжёлая пауза. В нашем бизнесе многое зависит от деятельности заводов, миграции людей, проведения мероприятий, а в этих сферах всё прекратилось. Первыми заказами после карантина стали переводы, связанные с Covid-19. Вы не представляете, как мы радовались всего лишь одному листику заказа. Финансово это ничего не меняло, но было хоть какое-то движение», – рассказывает Марика.

Сейчас, по словам переводчиц, самый модный документ для переводов — это сертификат Covid-19, а также выписка врача о том, что человек переболел коронавирусом.

О трудностях перевода

За то время, что Марика с Кристиной работают переводчицами, накопилось много опыта и знаний в различных сферах. Но это не значит, что любой перевод для них – это такой пустяк. Например, самыми сложными переводами они считают те, в которых нужно тонко передать стилистические приёмы языка. Это могут быть рекламные, литературные тексты. Например, в Tempora переводят надписи, слоганы для рекламных фирм. Вроде бы нужно перевести три слова, но при этом сохранить смысл и эмоциональный посыл. И это иногда бывает сложнее, чем, например, сделать перевод технического текста.

Клиенты становятся друзьями

«Наше общение с клиентами не ограничивается только переводами. Мы всегда стараемся войти в положение человека, помочь найти нужную информацию, что-то подсказать. И люди благодарны нам за это. Некоторые наши заказчики иногда к нам заходят, чтобы просто поздороваться, а с некоторыми из них мы стали друзьями», – говорит Марика.

Обращайтесь в Tempora по тел.: +371 654 21 019,

Фэйсбук бюро переводов.

Адрес: ул. Лачплеша, 36/38, Даугавпилс.

Время работы:

  • понедельник-четверг — 9:00-13:00; 14:30-17:30,
  • пятница — 9:00-13:00; 14:30-17:00.

Если нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Нас можно найти также:
Facebook
YouTube
Instagram
Telegram

Подписаться
Уведомление о
guest
0 Комментарий
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments