Как отзовётся морковка, если рак на горе свистнет? Учим латгальский язык!

В латгальском языке есть смешное выражение:
В латгальском языке есть смешное выражение: "Sagaideisi nu buorkuona pirdīņa". На русский его можно перевести как «когда морковка пукнет». Иллюстративное фото: Анита Янковиц / Unsplash

Продолжаем черпать доходчивые выражения из латгальского языка и наслаждаться его остроумием. Уверяем: рассмеётесь, когда дочитаете этот текст до конца. 

На этот раз мы имеем дело с латгальской альтернативой известного в русском языке синонима «никогда» — выражением «когда рак на горе свистнет». 

Sekojiet mums
“Facebook”

По-русски мы говорим так, если хотим подчеркнуть совершенную невозможность чего-то, наше неверие в то, что это произойдёт. Эту пословицу включил в своё собрание пословиц ещё Владимир Даль.

Исследователи спорят (или уже нет, я не знаю), почему из всего, чего на свете случиться никак не может, был выбран именно свистящий на горе рак. Во всяком случае, в русском языке есть синонимичные выражения, и у каждого такого синонима есть объяснение. А у «рака» нет.

Например, «на турецкую Пасху» — что у мусульман-турок нет Пасхи, это и сейчас всем понятно без объяснения. А «до морковкина заговенья» — это потому, что «говеть» означает «есть всякую пищу без ограничений поста, есть её в дни, посту предшествующие, чтобы потом пост перенести легче и не нанести вред здоровью». В дни говения-разговения-заговения морковку вряд ли кто станет есть, потому что морковки и в пост наедятся — её в пост как раз можно.

Про рака сносных объяснений пока не предложено. Хотя у меня есть своя, довольно очевидная версия.

Лично я в жизни видел, ел и ловил раков достаточно. И прекрасно знаю, как они выглядят, как двигают своими клешнями. Движение рака клешнёй, особенно рака большого, как по мне, так очень похоже на широкий приглашающий жест, жест, которым атаман созывает ватагу — и часто взбирается для этого на гору, откуда его лучше видно. Сопровождать такое приглашение свистом — самое то. По вайбу очень подходит.

В общем, я лично думаю, что людям, наблюдающим раков, постоянно приходит в голову это сходство — но рак, хоть и выглядит постоянно как атаман, тем не менее, никогда не свистит. 

То есть, в конкретно этом образном выражении имеется и тот тонкий нюанс, что событие, о котором речь, позволяет на себя надеяться только неопытным людям.

В латгальском сериале «Фаты» на этот случай использовано выражение, в русском отсутствующее — хотя и сразу понятное. 

Sagaideisi nu buorkuona pirdīņa — «когда морковка пукнет».

Тут буквального перевода совершенно достаточно. Все известные мне морковки никогда такого не делали. А хуторянам-латгальцам поведение морковок явно известно ещё лучше, чем мне.

Сценарист «Фатов», актриса Кристине Вейнштейна, говорит, что ей было из чего выбрать. У латгальцев тоже на этот случай есть целый ряд ярких синонимов:

kod pūcei aste zīdēs — «когда у совы хвост зацветет»,

kod slūtas kotam lopas plauks — «когда у метлы листья вырастут». 

А про «морковку» Кристине уточняет, что в этом выражении вместо «морковки» чаще фигурирует покойник, мертвец — кod nabašņīks nūzabezdēs

Такие вот шутники латгальцы. 

Этот материал создан в рамках проекта «Контент из Латгалии» при финансовой поддержке программы грантов «Местные СМИ за демократию» Европейского фонда журналистики. 

Если нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Нас можно найти также:
Facebook
YouTube
Instagram
Telegram

Подписаться
Уведомление о
guest
0 Комментарий
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments