Продолжаем черпать доходчивые выражения из латгальского языка и наслаждаться его остроумием. Уверяем: рассмеётесь, когда дочитаете этот текст до конца.
На этот раз мы имеем дело с латгальской альтернативой известного в русском языке синонима «никогда» — выражением «когда рак на горе свистнет».
По-русски мы говорим так, если хотим подчеркнуть совершенную невозможность чего-то, наше неверие в то, что это произойдёт. Эту пословицу включил в своё собрание пословиц ещё Владимир Даль.
Исследователи спорят (или уже нет, я не знаю), почему из всего, чего на свете случиться никак не может, был выбран именно свистящий на горе рак. Во всяком случае, в русском языке есть синонимичные выражения, и у каждого такого синонима есть объяснение. А у «рака» нет.
Например, «на турецкую Пасху» — что у мусульман-турок нет Пасхи, это и сейчас всем понятно без объяснения. А «до морковкина заговенья» — это потому, что «говеть» означает «есть всякую пищу без ограничений поста, есть её в дни, посту предшествующие, чтобы потом пост перенести легче и не нанести вред здоровью». В дни говения-разговения-заговения морковку вряд ли кто станет есть, потому что морковки и в пост наедятся — её в пост как раз можно.
Про рака сносных объяснений пока не предложено. Хотя у меня есть своя, довольно очевидная версия.
Лично я в жизни видел, ел и ловил раков достаточно. И прекрасно знаю, как они выглядят, как двигают своими клешнями. Движение рака клешнёй, особенно рака большого, как по мне, так очень похоже на широкий приглашающий жест, жест, которым атаман созывает ватагу — и часто взбирается для этого на гору, откуда его лучше видно. Сопровождать такое приглашение свистом — самое то. По вайбу очень подходит.
В общем, я лично думаю, что людям, наблюдающим раков, постоянно приходит в голову это сходство — но рак, хоть и выглядит постоянно как атаман, тем не менее, никогда не свистит.
То есть, в конкретно этом образном выражении имеется и тот тонкий нюанс, что событие, о котором речь, позволяет на себя надеяться только неопытным людям.
В латгальском сериале «Фаты» на этот случай использовано выражение, в русском отсутствующее — хотя и сразу понятное.
Sagaideisi nu buorkuona pirdīņa — «когда морковка пукнет».
Тут буквального перевода совершенно достаточно. Все известные мне морковки никогда такого не делали. А хуторянам-латгальцам поведение морковок явно известно ещё лучше, чем мне.
Сценарист «Фатов», актриса Кристине Вейнштейна, говорит, что ей было из чего выбрать. У латгальцев тоже на этот случай есть целый ряд ярких синонимов:
kod pūcei aste zīdēs — «когда у совы хвост зацветет»,
kod slūtas kotam lopas plauks — «когда у метлы листья вырастут».
А про «морковку» Кристине уточняет, что в этом выражении вместо «морковки» чаще фигурирует покойник, мертвец — кod nabašņīks nūzabezdēs.
Такие вот шутники латгальцы.
Этот материал создан в рамках проекта «Контент из Латгалии» при финансовой поддержке программы грантов «Местные СМИ за демократию» Европейского фонда журналистики.