Пословицы, поговорки и другие удачные выражения потому и закрепляются в языке, что ёмко и красиво выражают универсальный смысл, общий для бесконечного количества ситуаций.
Это выделяет такие выражения среди прочих — а среди самих таких выражений выделяются те, что выполняют эту работу с особым блеском. И в плане формы, и в плане содержания. Например, содержат какой-то особо точно ухваченный полезный смысл, а по форме представляют собой чуть ли не пьесу — с завязкой, основным действием и развязкой, да ещё и с лихим и неожиданным поворотом в конце.
Выражения с такими достоинствами требуют, между прочим, и грамотного, умелого «пользователя», ценителя, способного и увидеть все достоинства выражения, и обойтись с ним подобающе — вместить, удержать в собственном языке такой мощный инструмент.
Поэтому многие выражения, имеющие на самом деле большой потенциал, часто циркулируют в языке в усечённом виде — «широкие массы» не справляются, ухватывают не больше половины длины и смысла.
Необходимо регулярно освежать запас таких выражений в их подлинном виде, во всей мощи, чтобы те, кто всё-таки способен оценить и использовать это общее богатство, имели, откуда его взять.
Например, число людей, слышавших выражение «курочка по зёрнышку клюет», намного больше числа тех, кто знает, как это выражение звучит полностью — «курочка по зёрнышку клюет, а весь двор загажен».
В полном виде смысл выражения точнее и ярче. Если в его усечённом виде мы имеем лишь некую размытую констатацию того факта, что некоторые делают что-то мелкими «порциями», то полное выражение внятно призывает нас не упускать из поля зрения чьи-то мелкие и, казалось бы, невинные действия, которые в итоге гарантированно испортят нам что-то большое.
Таких открытий насчёт полной формы выражений, известных мне ранее только по частям, я в своё время сделал немало. Первым, которое могу вспомнить, ещё из советского детства, было продолжение для «бедность не порок».
В полном виде, как оказалось, это звучит как «бедность не порок, а большое свинство». Мало что из услышанного в жизни поражало меня так сильно.
Это совершенно антисоветское высказывание мощно срезонировало с моим исконным убеждением в том, что мир, в общем, расположен к людям труда, и если взять на себя ответственность за свою жизнь и не ждать ничего от партии и правительства, то вполне получится жить в достатке.
Примечательно, что полные варианты выражений часто отличаются заметной горечью тех смыслов, которые выражают. Вот, например: «Молодые бранятся – тешатся, а старики бранятся – бесятся». Мрачной безнадёгой веет от этой правды… Делаю вывод, что надо успеть дорешать все проблемы до старости.
Или вот про собаку, «собаку съел» в каком-то деле. Вроде, это принято понимать как «узнал досконально» и теперь ас, профи и мастер. Но полный вариант интереснее: «Собаку съел — хвостом подавился».
Это тоже про дело и знание дела — но с фокусом на том, что, наоборот, человек пока только самомнение приобрёл, напрасно знатоком себя посчитал, но таки дело ему не далось, «хвостом подавился», переоценил себя, недостаточно почтительно подошёл к делу и знанию. Может, если бы не хватал всё подряд, включая собаку со двора, а тоньше подошёл к вопросу, выделил главное, то преуспел бы.
Это вообще часто встречается, когда полный вариант меняет смысл выражения на противоположный: «Работа – не волк, в лес не убежит, потому делать и надо».
Латгальский язык обогатил меня одним таким продолжением — для выражения, известного мне и из русского. Но в русском этого продолжения мне не попадалось, а вот в латгальском встретилось.
«Не бери в голову» — так говорят и по-русски. И в русском языке это выражение, даже в таком, кратком варианте тоже привлекает своей музыкальностью, ясным смыслом, выраженным одновременно и кратко, и очень образно. В этом варианте выражение понимается как «не придавай значения» — потому что это вообще не стоит внимания. А вот с латгальским продолжением выражение становится куда интереснее.
Это уже третий раз, когда меня выручает в поиске материала дедушкино наследство читательницы «Чайки» Валентины Румянцевой. Дедушка этот, по словам внучки, был просто кладезем таких выражений и применял их мастерски.
Вот от него Валентина и слышала часто:
«Najem golvā, līc aiz auss» — «Не бери в голову, клади за ухо!»
В таком варианте выражение имеет смысл сильно другой — «не придавай большого значения вещам второстепенным, оценивай всё сообразно важности, но и не упускай деталей».
Кстати говоря, «класть за ухо» — как раз такая деталь, пусть и не главная, но очень яркая. За ухо кладут карандаш плотники, для которых этот карандаш хоть и не главный плотницкий инструмент, однако же вещь, постоянно нужная. Ну, и не плотники тоже, бывает, хранят за ушами вещи значения не последнего. С удовольствием вспоминаю лёгкий босяцкий шик — держать за ухом сигарету.
Больше материалов на эту тему найдёте здесь.
Этот материал создан в рамках проекта «Контент из Латгалии» при финансовой поддержке программы грантов «Местные СМИ за демократию» Европейского фонда журналистики.