Человек с ружьём… и пьяный. Учим латгальский язык!

Рассказываем, когда и почему латгальцы говорят:
Рассказываем, когда и почему латгальцы говорят: "Pats ap zemi i blise pa valnim". Коллаж: Эвелина Майбогина / Chayka.lv

«Сам об землю, и ружьё по чертям», — так дословно с латгальского языка переводится выражение «Pats ap zemi i blise pa valnim»

Это выражение из копилки своего деда припомнила Валентина Румянцева — читательница «Чайки», ставшая одним из наших постоянных источников латгальских пословиц и поговорок.

Поддержи «Чайку»:

Однако, и перевод, точный по смыслу, и уместный контекст для этого выражения стали ясны не сразу.

Как известно, перевод буквальный и перевод точный не всегда совпадают. Поэтому следующий, так сказать, круг уточнений привёл к тому, что «об землю» в данном случае — это примерно как сказочное «удариться оземь», «сильно упасть, грянуться».

После этого общий смысл уже примерно угадывался: если человек допустил крупную ошибку или с ним случилось какое-то несчастливое событие, то приходят в расстройство и беспорядок и вещи из его обихода, и даже точнее — именно те предметы, которые делают его тем, кто он есть — охотником, к примеру, или солдатом, такие как винтовка или ружье.

«По чертям» — это не столько в смысле «стрелять по чертям», сколько «полететь к чертям» — что и в русском означает не направление движения («к чертям в гости»), а потерю качества, выпадение из жизни — в никуда, в беспорядок.

В русском языке есть нечто, отдалённо сходное по смыслу: «пришла беда — отворяй ворота». Или даже, если ещё более отдалённо и даже страшновато: «перед смертью не надышишься».

Валентин Лукашевич. Фото: Эгита Йонане / "Латгалес лайкс"
Валентин Лукашевич. Фото: Эгита Йонане / «Латгалес лайкс»

Оставлять дело настолько туманным мы не могли и обратились к Валентину Лукашевичу, доктору филологии, литературоведу, писателю и поэту, знатоку латгальского языка. 

Валентин сразу внёс ясность: оказывается, в латгальском существует целая серия пословиц с таким зачином «сам оземь и…», и эта серия посвящена людям, категорически не рассчитавшим свои силы, потерявшим способность к самоконтролю в употреблении алкоголя.

Сильно пьяный человек, как известно, утрачивает контроль над собой, что чуть ли не гарантированно приводит к попаданию в ситуации, для трезвого невозможные — и обычно плохие. Был человек кем-то, а напился — и вот уже перестал им быть.

Поговорки из этой серии указывают и метафорически, и буквально на неспособность пьяного устоять, на неизбежное падение во всех смыслах. 

А для иллюстрации силы этого падения, и чтобы выразить качественную сторону падения, утрату себя, каждая пословица серии добавляет к обычному и общеизвестному для пьяных буквальному падению на землю ещё и описание утраты чего-то важного, существенного.

«Сам оземь и винтовка к чертям» — вот такой, лаконичный и с выраженными ритмом, я в итоге предложил бы русский перевод. А в качестве одного из многих аналогов по смыслу: «пьяному море по колено, а лужа — по уши».

Больше материалов на эту тему найдёте здесь.

Логотип Европейского фонда журналистики
Логотип Европейского фонда журналистики

Этот материал создан в рамках проекта «Контент из Латгалии» при финансовой поддержке программы грантов «Местные СМИ за демократию» Европейского фонда журналистики. 

Если нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Нас можно найти также:
Facebook
YouTube
Instagram
Telegram

Подписаться
Уведомление о
guest
0 Комментарий
Inline Feedbacks
View all comments