Какими глазами не стоит смотреть на мафию, и где точно не следует держать творог. Учим латгальский язык!

Знаете, в каких случаях латгальцы говорят:
Знаете, в каких случаях латгальцы говорят: "Stuoviesi ar teļa acem?" Прочитайте этот текст! Иллюстративное фото: Oriel Frankie / Pexels

Латгальский набор пословиц и поговорок сохраняет отчётливую связь с вековыми основами латгальской жизни. Очередные находки, слетевшие с языка персонажей сериала «Фаты», подтверждают это.

В одной из сцен сериала мы видим женщину, недовольную действиями мужа, у которого возникло недопонимание с местными гангстерами. Скупыми, но яркими мазками женщина обрисовывает своё видение его положения при развитии событий:

«Голыми руками на мафию попрешь? Будешь стоять с телячьими глазами? (Stuoviesi ar teļa acem?): “Верните денюжку…”?» — спрашивает она супруга. 

Поддержи «Чайку»:

Нельзя иметь такое выражение в языке, не будучи близко знакомым с коровами и телятами. И не только с их видом, но и с характером. 

Действительно, корова, хоть и может бывать упрямой и даже агрессивной, но и то и другое в корове проявляется несколько размыто, не в фокусе. Тем более, если это не взрослая корова, а телёнок. Кто видел телят, тот меня поймет — телята, судя по взгляду, те вообще ожидают, что мир обеспечит им всё необходимое «за красивые глаза».

Нет, «телячьи глаза», которые так привычны её супругу для, так сказать, повседневного ношения, для местных донов явно не подойдут.

Собственно, жена этого человека имеет что сказать и о типе мышления, которое могло подсказать её мужу столь неудачный ход. Для этого она снова заимствует лексику из области мясо-молочного животноводства:

«Tev sipisnīks golvā? (У тебя творог в голове?)» — спрашивает она.

В русском языке я такой метафоры не встречал, но понятна она сразу. 

Действительно, такая рыхлая, рассыпающаяся в руках субстанция вряд ли может быть прибежищем сильной, гибкой и острой мысли. В русском есть похожее выражение — «каша в голове». 

Творог едят и русские, но думаю, что в общей массе латгальцы пока лучше знакомы не только с его поеданием, но и с его производством — а в этом процессе творог появляется вообще как разрозненные хлопья, плавающие в сыворотке, что только усиливает метафору.

Думаю, метафора эта подчеркивает не столько глупость, неспособность произвести или понять мысль, сколько именно некую рыхлость, простоватость — что присутствует как один из оттенков смысла и в слове, давшем название всему сериалу: фаты. 

Кристине Вейнштейна. Фото: Павел Хныкин

Нельзя не отдать должное цельности замысла и выражения этого замысла в каждой детали. И «коровьи глаза» — тоже часть этой цельности. 

Браво, Кристине! Ведь это именно она, Кристине Вейнштейна — сценарист сериала «Фаты» и наш помощник в работе над материалами о латгальских пословицах, и писала все эти тексты для латгальского сериала!

Другие материалы из нашей рубрики, в которой мы знакомим читателей с латгальскими поговорками, найдёте здесь.

Этот материал создан в рамках проекта «Контент из Латгалии» при финансовой поддержке программы грантов «Местные СМИ за демократию» Европейского фонда журналистики. 

Логотип Европейского фонда журналистики

Если нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Нас можно найти также:
Facebook
YouTube
Instagram
Telegram

Подписаться
Уведомление о
guest
0 Комментарий
Inline Feedbacks
View all comments