Единодушие насчёт свиней и разная цена удачи. Учим латгальский язык!

Пятачок свиньи. Иллюстративное фото: Leah Kelley / Pexels
Рассуждаем о поговорках, которые и на русском, и на латгальском языках имеют одинаковый или почти одинаковый смысл. Иллюстративное фото: Leah Kelley / Pexels

В очередной раз заводя разговор о латгальских пословицах и других выражениях, стоит, наверное, для разнообразия обратить внимание и на те, что живут в латгальском языке в точно таком же виде и с тем же смыслом, как в русском.

Ведь это тоже способствует пониманию обоих языков и диалогу на них обоих.

Поддержи «Чайку»:

Наш консультант, Валентин Лукашевич — доктор филологии, литературовед, писатель и поэт, знаток латгальского языка, который уже помогал нам с недавней публикацией о пословице «Сам оземь, и винтовка к чертям», подсказал нам несколько таких выражений «с двойным гражданством».

Вот, например:

«Cyuka dubļus atrass» — «Свинья грязь найдёт».

В русском мне это попадалось именно в таком буквально совпадающем переводе и таком же буквальном значении. 

Что это означает? Да то, что обстоятельства жизни разворачиваются из того, кто живёт — в конечном итоге. 

Взять, для примера, свинью — это животное, по общепринятому мнению, не только равнодушно к гигиене и чистоте, но ещё и умеет развести грязь и получить удовольствие от пребывания в самой её гуще. Это относится и к пищевым привычкам животного, его выдающейся неразборчивости.

Пословица утверждает, что свинья найдёт (или устроит) комфортную для себя грязищу даже там, где изначально грязи и нет, в месте, известном как чистое. Но если послать в такое место свинью, её душа выведет её к привычному и желанному свинству.

Факт присутствия такой пословицы в языке указывает на распространенность этой способности не только среди свиней — пословицы часто используют животных, но никогда не используют их, чтобы именно про этих животных и говорить. Пословица всегда для людей и про людей. 

И русские, и латгальцы, как видим, нашли среди своих достаточно и таких, про кого можно сказать, как про свинью. Тут даже трудно сказать, кто от кого это взял — проблема эта пока общая для всего рода человеческого.

Есть в списке от Валентина и ещё одно «свинское» выражение, общее для русского и латгальского:

«Kai cyuka par apeļsinim» — «Как свинья в апельсинах».

Здесь обычно имеется в виду «разбираться, понимать в чём-то, как свинья в апельсинах».

Думаю, тут дело не в том, что свиньям не по судьбе встречаться с апельсинами в жизни, отчего апельсины остаются для свиней предметом экзотическим и малознакомым. Нет, если взглянуть на вопрос в мировом масштабе, за примерами сосуществования апельсинов и свиней далеко ходить не придётся — та же Испания славится и апельсинами, и хамоном, а Италия — и апельсинами, и прошутто. 

То есть, сочетание в одной фразе свиней и апельсинов берёт свою выразительную силу в факте другом — а именно в том, что свинья принципиально, категорически неразборчива. Не знаю, как там насчёт свиней настоящих, но свинья литературная, из пословиц и сказок, вот она — символ пренебрежения качеством, примитивизма во всём. Те, на кого может указывать такое сравнение, тоже, как видим, известны обоим народам.

Третьим и последним в этой заметке выражением, общим для русского и латгальского, будет: 

«Na vysod kačam kriejuma pūds» — «Не всегда коту горшок со сметаной».

Это выражение примечательно тем, что при сохранении общего смысла и кота, его русский и латгальские варианты таки различаются, и в этом различии проглядывает не только различие в культурном контексте. Присмотримся повнимательней.

Русское «не всё коту Масленица», вроде как, выражает тот же смысл, что и латгальское «не всегда коту горшок со сметаной» — «не всегда в жизни присутствует легкодоступное изобилие». 

Но в русском же имеется известное почти каждому продолжение — и это продолжение не просто «завитушка», а естественная, неотъемлемая часть русского выражения, которое в цельном виде выглядит именно как «не все коту Масленица, будет и Великий Пост».

То есть, латгальский вариант просто указывает на то, что везёт не всегда, а вот русский вариант подчеркивает, что жизнь не просто не всегда везучая, а именно что «полосатая» — за Масленицей неизбежно следует Великий Пост, время не просто ровное, а требующее ограничений. Какая-то тут проглядывает мрачная достоевщина…

Логотип Европейского фонда журналистики
Логотип Европейского фонда журналистики

Больше материалов на эту тему найдёте здесь.

Этот материал создан в рамках проекта «Контент из Латгалии» при финансовой поддержке программы грантов «Местные СМИ за демократию» Европейского фонда журналистики. 

Если нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Нас можно найти также:
Facebook
YouTube
Instagram
Telegram

Подписаться
Уведомление о
guest
0 Комментарий
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments