С усами и ложкой. Учим латгальский!

Есть у латгальцев выражение:
Есть у латгальцев выражение: "Ar sovu lizeiku" - "Со своей ложкой". Рассказываем, что оно означает. Коллаж: Эвелина Майбогина / Chayka.lv

«Ar sovu lizeiku» переводится с латгальского на русский язык как «Со своей ложкой». Это выражение когда-то употреблялось в буквальном смысле, когда в гости запросто ходили со своей ложкой, ибо у хозяев для гостя могло ложки и не хватить. Особенно, если гости собирались в количестве заметном.

Очередная латгальская пословица из коллекции Валентина Лукашевича хоть и имеет очевидные аналоги в русском языке, вполне заслуживает внимания и даже заимствования, ибо очень удачна — если немного приглядеться и разобраться.

Читай нас в Telegram

Сообразительный гость, запасшийся собственной ложкой, был уверен, что без угощения не останется, а заодно и хозяевам не доставит лишних проблем. Ложка в кармане придавала уверенности и презентовала такого человека как разумного и предусмотрительного. 

Со временем этот обычай превратился в образ и отправился в самостоятельное плавание по самым различным ситуациям человеческой жизни.

Если описывать смысл не буквального значения этих слов, а их «работы» как поговорки, то мы получим примерно следующее:

«Я здесь соображу сам, справлюсь своим умом, обойдусь тем своим, что имею», объясняет доктор филологии, специалист по латгальскому языку Валентин Лукашевич. 

Примечательно, что значения негативного, вроде «лезть со своим уставом в чужой монастырь» у этого выражения нет — оно не используется для описания человека или поступка бестактного, пренебрежительного к чужой жизни и установкам.

В русском имеется сходное по значению выражение «мы сами с усами» — правда, оно не столько нейтрально информирует окружающих о способности разобраться, справиться самостоятельно, сколько подчеркивает независимость. С некоторым даже вызовом, но все равно вполне дружелюбно, без намерения разжечь конфликт.

Точного аналога «со своей ложкой», я, тем не менее, в русском не вижу — мы просто говорим в таких случаях, что справимся сами, но отдельной пословицы на такой случай у нас нет. Во всяком случае, мне на ум не приходит — и поэтому предлагаю позаимствовать латгальскую. Вот, буду теперь пробовать в подходящих случаях так и говорить.

Больше материалов на эту тему найдёте здесь.

Логотип Европейского фонда журналистики

Этот материал создан в рамках проекта «Контент из Латгалии» при финансовой поддержке программы грантов «Местные СМИ за демократию» Европейского фонда журналистики. 

Если нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Нас можно найти также:
Facebook
YouTube
Instagram
Telegram

Подписаться
Уведомление о
guest
0 Комментарий
Inline Feedbacks
View all comments