Пациентам в Латвии, возможно, придётся говорить с врачами только на латышском языке. В случае, если пациент не знает языка, он будет обязан обеспечить перевод.
Исключением будут ситуации, когда врач знает язык пациента — в таком случае пациент с врачом смогут говорить не на госязыке. Планируется, что поправки вступят в силу в октябре 2025 года, но могут и раньше.
Внести поправки к Закону о правах пациентов предложил парламентский секретарь Министерства здравоохранения Артём Уршульский. Они нужны, так как не все врачи знают русский язык, ведь они учились в независимой Латвии на латышском и английском языках. В Минздраве считают, что эти поправки улучшат общение пациентов и врачей в процессе лечения.
12 марта подкомиссия Сейма по общественному здоровью поддержала поправки в первом чтении. Перед вторым чтением, до 29 марта, депутаты Сейма и ответственные за законопроект люди ещё могут вносить в него свои предложения.
Зачем нужны поправки?
Дело в том, что большое количество молодых специалистов, рождённых после становления Латвии независимой не только не говорят по-русски, но даже не понимают его, пишет LSM.lv.
«По окончании беседы отец пациентки сердито ушёл, крикнув на меня: «Русский язык учи!»», — рассказала в сюжете LTV от 2 февраля молодая врач Марта Целминя. Таких примеров, по её словам, у неё много.
Она поясняет, что большинство молодых врачей выросли и учились во времена независимой и свободной Латвии на латышском языке, а вся литература, методички, конференции и всё необходимое в медицине были на английском языке.
Кроме того, молодые студенты сталкиваются с трудностями в общении и со старшими коллегами — часть информации о состоянии пациента может потеряться из-за языкового барьера. Это мешает им качественно выполнять свою работу.
«Бывали ситуации, когда нам приходилось идти на операцию, а разговорный язык во время операции — только русский, поэтому студент, который не умеет говорить по-русски упускает информацию, о которой говорят, что, конечно, мешает нам усваивать важные вещи до конца», — рассказала будущая врач Луизе Чупане.
Она подчеркнула и то, что в кризисных ситуациях, когда для спасении жизни пациента на счету каждая минута, выбор разговорного языка может оказаться решающим, ведь в отрасль приходит всё больше молодых врачей.
По этим же причинам 11,8% молодых врачей из Латвии задумываются о работе в других странах.
Министр здравоохранения поддерживает эту идею
«Необходимость использования государственного языка при решении рабочих вопросов связана как с качеством медицинских услуг, так и с безопасностью пациентов. Поэтому я призываю руководство больниц обратить внимание на эти вопросы», — говорил министр здравоохранения Хосам Абу Мери ещё 19 февраля во время встречи с руководителями больниц.
На той встрече он также подчеркнул важность общения сотрудников между собой на латышском, ведь «Закон о госязыке предусматривает использование латышского языка в учреждениях и организациях, работающих в интересах общества, в том числе в сфере здравоохранения».
Перевод может обеспечить сам пациент, его близкие или переводчик
На данный момент Закон о правах пациентов, состоящий из 18 статей, не содержит словосочетания «государственный язык».
Артём Уршульский предложил дополнить его этим термином, а также предусмотреть обязанность пациента говорить с врачом на латышском, если позволяет его состояние здоровья.
Предложение также предусматривает ситуацию, когда пациент не понимает врача или не может говорить с ним на латышском из-за незнания или недостаточного владения госязыком. В таких случаях пациент обязан обеспечить перевод на латышский.
Перевод может делать любой близкий пациенту человек, знающий латышский и способный перевести слова врача. В крайне случае это может сделать переводчик — оплата его услуг будет на пациенте.
Чтобы пациентам не пришлось искать переводчиков самим, такие платные переводчики могут появится внутри медучреждений. Эту идею поддерживает Латвийская ассоциация врачей.