Наверное, у каждого народа имеются пословицы о деньгах — и такие пословицы очень хорошо отражают естественную «экономику» этого народа, преобладающие в этой культуре стратегии обращения с деньгами, некие выводы на их счёт, некие решения по их поводу.
Об этом сегодня мы и хотим поговорить в нашей рубрике, где мы собираем жемчужины латгальского языка — яркие пословицы и поговорки.
Например, русские пословицы о деньгах частенько «пессимистичны» — «от трудов праведных не наживешь палат каменных», в смысле «заметные деньги трудом не заработать» или наоборот, «сколько не работай, богатства не заработаешь».
Похожий смысл суммирован и в более современном выражении: «больше всех в колхозе работала лошадь, но председателем так и не стала».
Русских пословиц, описывающих более удачные финансовые стратегии, как-то мне на ум не приходит. Но русские в этом не одиноки — особого оптимизма по поводу денег и прочий известный мне фольклор как-то не излучает.
Например, известные своим прагматизмом англо-саксонские протестанты имеют побольше пословиц и выражений о деньгах — они в этом плане, видимо, опытнее. Но чтобы в этих пословицах светились какие-то пути к богатству, я сказать не могу.
Английские пословицы и выражения, скорее, призывают быть внимательными к деньгам, но не более. Например, money talks — «деньги говорят», в том смысле, что деньги, если они есть в заметном количестве, вполне способны быть более чем весомым аргументом в пользу чего-то или кого-то. Или широко известное «time is money» — «время — деньги».
Однако же и в английском языке присутствует, как минимум, предостережение о том, что деньги, особенно большие, часто добываются путем сомнительным. На это прямо указывает такое замечательное выражение как «dirty hands clean money» — «руки грязные, зато деньги чистые», в смысле «работа, которая пачкает руки, не оставляет зато сомнений в чистоте заработанных таким образом денег».
Никита Казакевич, наш консультант и помощник, изучающий балтийскую филологию в Латвийском университете, разыскал для нас две пословицы о деньгах в латгальском языке, которые указывают на вполне самостоятельные стороны денежного вопроса и в то же время не имеют известных мне точных аналогов в русском — ну, почти.
Первая из них:
«Dīvs dūs bādu, Dīvs dūs i naudu» — «Бог даст беду, Бог даст и деньгу»
Она напоминает известное русское «Бог дал зайку, даст и лужайку» — так часто говорят молодым супругам, которые не торопятся с обзаведением детьми под предлогом недостаточности финансов.
Но латгальский вариант, во-первых, намного шире, универсальнее, а, во-вторых, драматичнее: тут тебе и беда, и чудесное спасение — выраженное конкретно в деньгах.
Думаю, латгальцы выглядят как самые оптимистичные на фоне уже упомянутых вариантов — пусть не в богатстве, но в достаточном «финансировании» со стороны высших сил они уверены.
И не только в случае деторождения, а и вообще, всегда. А чтоб «не сглазить», не зарваться, не увлечься, когда высшие силы ниспосылают средства, имеется ещё одна латгальская денежная пословица:
«Cikom nauda tikom i kungs» — «Покуда деньги, потуда и господин».
Больше материалов о латгальских пословицах и поговорках найдёте здесь. Например, по этой ссылке можно почитать о том, что общего у всех нас, королей и собачек; здесь — в каких случаях латгальцы говорят «Durakam i kuļa par zvonu» — «Дураку и мешок (или сумка) для звона»; здесь — когда «кидают как ежат», а тут — как отзовётся морковка, если рак на горе свистнет. Почитайте!
Эти материалы созданы в рамках проекта «Контент из Латгалии» при финансовой поддержке программы грантов «Местные СМИ за демократию» Европейского фонда журналистики.