Какого цвета латгальское чудо. Учим латгальский язык! 

Что имеют в виду латгальцы, когда говорят:
Что имеют в виду латгальцы, когда говорят: "Синие чудеса"? Рассказываем, почитайте! Коллаж: Эвелина Майбогина / Chayka.lv

Изучение иностранных языков становится всё более распространенным занятием — во многом потому, что мир стал куда более открыт для общения и перемещения, и тот же английский, пусть только базовый, уже просто необходим практически для любой жизненной стратегии. 

Однако, за этой практической целью не стоит забывать, что изучение любого языка прежде всего обогащает тот язык, которым уже владеешь, саму способность к речи. Я думаю, именно это движет теми, кто делает изучение языков своей профессией. И благодаря таким людям происходит постоянное взаимообогащение языков на благо всего человечества.

Читай нас в Telegram

Вот, например, наш постоянный советчик, доктор филологии Валентин Лукашевич, поделился очередной латгальской поговоркой — на этот раз именно поговоркой, а не пословицей:

«Zyli breinumi» — «Синие чудеса»

Если вдруг кто не знает разницу между пословицей и поговоркой, то она в следующем.

Пословица — это законченное высказывание, пословица выражает некий общий, абстрактный, применимый к бесконечному количеству конкретных ситуаций смысл — хотя чаще всего она делает это не понятиями, а конкретными образами. Например, весьма современная пословица «чем выше лезет обезьяна, тем лучше виден голый зад», применима ко множеству ситуаций. Особенно сегодня, особенно благодаря новейшим медиа-технологиям.

А поговорка попроще, она помогает нам не как цельное высказывание, а как часть такового, хотя и представляет собой настолько удачную, яркую связку слов, что тоже, как и пословица, получает в языке «постоянную прописку». Например, «розовые очки» — это не пословица, а именно поговорка. И она как раз созвучна по смыслу латгальским «синим чудесам».

Валентин Лукашевич. Фото: Эгита Йонане / "Латгалес лайкс"

«“Синие чудеса”, — поясняет Валентин, — это реакция, которой мы встречаем что-то удивительное, невероятное. Или когда становимся свидетелем этому, или когда слышим об этом». 

Причём, выражение это имеет и прямой смысл, и слегка ироничный. Прямой: да, действительно — удивительно! А ироничный, с оттенком, может быть, недоверия: «да неужели?».

Ещё приходит на память русское «Ну, ты даёшь!». А «розовые очки» я припомнил как выражение, которым люди помечают ситуацию, где чудо кажется чудом не им, а кому-то другому — причём, кажется таковым напрасно, не без доли излишней восторженности. Этот оттенок — слегка приземлить человека, — можно положить и в «синие чудеса».

Если идти дальше, наращивать степень недоверия, так сказать, то можно вспомнить русское выражение, примерно настолько же известное, насколько непонятное: «турусы на колесах». В произведениях русских классиков оно встречается и в современную речь тоже попало — в значении «небылица, заведомо завиральное нечто». 

А вот буквальное значение выражения до сих пор до конца неизвестно даже филологам. Общепринятая пока версия такова: «турусы» это такие осадные башни, изготавливаемые кочевыми народами для взятия городов. 

Башни изготавливались из брёвен, обшивались шкурами и подкатывались к стенам города на деревянных колёсах или катках. Башни толкали сзади, толкающие оставались вне досягаемости стрельбы со стен. А внутри, за шкурами и бревнами, сидели (и стреляли, наверное) воины — чтобы, подобравшись поближе, лезть на стены, ломать ворота и что там ещё положено.

И вот, рассуждают учёные, такие сооружения, сами по себе впечатляющие, высокие, лохматые, катящиеся на колёсах, в большом числе, с толпой оживлённого народа, в общей суматохе осады — и стали образом, вдохновившим народ и классиков.

В предыдущих материалах про латгальские пословицы мне доводилось делать то наблюдение, что русские аналоги частенько бывают печальнее, пессимистичнее прочих. Но на этот раз, мельком обозревая языковые окрестности, я углядел пословицу — на этот раз именно пословицу, а не поговорку, — итальянскую, которая тоже про удивление, но, при всей общеизвестной жизнерадостности итальянцев, она способна подкосить оптимизм покруче любого Достоевского. Приведу её здесь, чтобы, благодаря итальянцам, русские не выглядели самыми мрачными людьми на планете:

«Nessuna meraviglia dura più di tre giorni» — «Ни одно удивление не живёт больше трёх дней».

Больше материалов о латгальских пословицах и поговорках найдёте здесь. Например, по этой ссылке можно почитать о том, что общего у всех нас, королей и собачек; здесь — в каких случаях латгальцы говорят «Durakam i kuļa par zvonu» — «Дураку и мешок (или сумка) для звона»; здесь — когда «кидают как ежат», тут — как отзовётся морковка, если рак на горе свистнет, а тут — про деньги и про беду. Почитайте! 

Логотип Европейского фонда журналистики
Логотип Европейского фонда журналистики

Эти материалы созданы в рамках проекта «Контент из Латгалии» при финансовой поддержке программы грантов «Местные СМИ за демократию» Европейского фонда журналистики. 

Если нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Нас можно найти также:
Facebook
YouTube
Instagram
Telegram

Подписаться
Уведомление о
guest
0 Комментарий
Inline Feedbacks
View all comments