Летом 2024 года популярный сервис для онлайн-переводов Google Translate пополнил свой список языков латгальским. Это первая из значительных переводческих систем, которая позволяет осуществлять перевод с латгальского языка.
Событие для популяризаторов языка примечательное, а сам инструмент может быть полезен тем, кто использует информацию на латгальском, изучает язык или хочет поддерживать его в рабочем состоянии.
Хотя число его носителей падает, латгальский остаётся живым языком, а Латвия – многонациональным государством, и значит появление дополнительной возможности для повышения взаимопонимания – это благо.
Остаётся вопрос: насколько этот инструмент хорош? С этим мы обратились к тем, кто хорошо владеет латгальским языком.
Преподавательница латышского Ванда Жулина, уделяющая много внимания сохранению и популяризации латгальского языка, сама в онлайн-переводчике не нуждается, но согласилась поучаствовать в предложенном нами маленьком эксперименте, чтобы оценить точность перевода.
Проверить надо было, прежде всего, не занимается ли переводчик «латгализацией» латышских слов — это вообще одна из самых обсуждаемых проблем современного латгальского.
С некоторыми словами Google справлялся без нареканий, переводя с латышского: lasīt – skaiteit, а mācīt – vuiceit. А вот если переводить те же слова с русского языка на латгальский, то уже получается так: «читать» – laseit, а «учить» – vuiceitīs.
Более затейливое слово «органист» онлайн-переводчик определяет на латгальском правильно – varganists. Как с русского, так и с латышского, на котором слово ērģelnieks менее созвучно латгальскому.
Латышское lakats (платок) Google переводит как šaļs, а не старинным латгальским словом skusts. Латышское plīvurs (в значении свадебной фаты) словарь переводит как pleivurs, а не латгальским словом veļums, являя таким образом пример той самой «латгализации» латышского термина.
Не знаком онлайн-переводчик и с популярным латгальским словом stuomačs, означающим незваного гостя на свадьбе. Если переводить его с латгальского при помощи нового сервиса, то результат станет совершенно неожиданным: «желудок». Видимо, тут Google сверяется аж с английским языком, отсылая нас к слову stomach.
Ванда Жулина так резюмировала своё отношение к новинке: «Я считаю, что сам факт запуска этого переводчика – событие позитивное. Хотя лучше пока в серьёзных случаях полагаться на проверенные бумажные словари. Но онлайн-переводчик – неотъемлемая часть современной жизни, с ним многие процессы становятся быстрее и проще. Очевидно, что пока латгальский переводчик Google нуждается в серьёзной доработке, но начало положено, и это важно».
Марис Румакс – историк, специалист по латгальской культуре и создатель первого латгальского флага, также согласился поэкспериментировать с новинкой. Наш второй эксперт отнёсся к онлайн-переводчику строже.
Марис начал мини-эксперимент с латышского слова pūce (сова), которое Google перевёл на латгальский как ūla. При этом, если слово ūla переводить обратно – на латышский, то в том же переводчике легко выяснить его истинное значение – яйцо.
С русского и английского языков Google переводит на латгальский «сова» (owl) просто латышским pūce. Латгальское слово palāda – а это и есть сова – онлайн-сервис переводит на русский и латышский как «палладий».
Обнаружил Марис в Google-словаре и примеры упомянутой «латгализации» латышских слов. Слово bikses (брюки) переводится на латгальский как biksis (вместо iuzys), а слово kleita (платье) оставляет без изменений. Впрочем, если правильный термин, означающий платье на латгальском – sukne, – пробовать перевести на латышский и русский, переводчик с этим справляется.
Подобное поведение популярного сервиса очень Мариса расстроило: «Получается, что сам факт появления латгальского в Google-переводчике – это большое событие. Но серьёзно пользоваться текущим инструментом практически невозможно».
Впрочем, в процессе дальнейшей беседы Марис Румакс несколько смягчил свою позицию, уточнив, что, конечно, для перевода с латгальского не строго научных текстов, онлайн-переводчик может стать некоторым подспорьем для тех, кто языка не знает вовсе. Но пользоваться этим инструментом для перевода на латгальский язык Марис пока никому не рекомендует.
Автор этой статьи, к сожалению, знающий по-латгальски лишь с десяток слов и потому с большим воодушевлением встретивший появление онлайн-переводчика, провёл собственный небольшой эксперимент и перевёл материал про появление латгальского языка в Google-переводчике. Статья на латгальском языке была опубликована на латгальском культурном портале Lakuda.
Таким образом, онлайн-переводчик позволил ознакомиться с интересным текстом, из которого, в частности, можно узнать, что латгальский был включён сервисом Google Translate в специальный проект внедрения малых языков, призванный ломать языковые барьеры и способствовать развитию человеческой коммуникации.
Также в статье рассказывается о том, что внедрение таких языков происходит с помощью специальных инструментов искусственного интеллекта и баз, данные которых варьируются для различных региональных языков. Компания Google сообщала, что сотрудничает с лингвистами и носителями языка при разработке проекта, и качество переводов постоянно улучшается, хотя и не быстро.
Таким образом, в подготовке материала «Чайки» переводческий сервис нам помог. И вместе с Google Translate мы призываем всех, кто будет пользоваться латгальским онлайн-переводчиком, отправлять отзывы о качестве перевода, пользуясь ссылкой «Send feedback». И однажды общими усилиями качественный перевод с латгальского и на латгальский станет доступен каждому.
Здесь вы можете прочитать о мобильном приложение Vasals!, которое поможет выучить латгальский язык. А здесь — серию любопытных материалов о латгальских пословицах и поговорках.