
Глеб Беляев ведёт на «Чайке» рубрику «Учим латгальский язык!»
Заимствования одним языком слов и даже целых выражений из языков других — факт давно известный. Иногда язык себя таким образом обогащает, иногда, наоборот, калечит — но во всех случаях следить за таким взаимообменом весьма интересно. Ведь ничего не появляется в языке без причины и даже целой истории.
Бывает, что взаимодействие между языками, культурами и народами становится настолько тесным, что заимствуются не только слова или фразы, а целые языки становятся частями одной культуры. Можно припомнить века господства латыни как всеевропейского языка для научных дискуссий и публикаций. Или французско-русское двуязычие дореволюционной российской аристократии.
Мне, живущему в Латгалии не с рождения, но уже довольно долго, очень любопытно наблюдать, как на этой издавна многонациональной и мультикультурной земле происходит перетекание языков друг в друга. За каждым таким примером стоят повороты истории и развитие идей.
Целый букет ярких примеров можно найти в первом сериале, снятом на латгальском — «Фаты», в первом его сезоне. Второй сезон надеюсь посмотреть тоже, но он пока путешествует по кинотеатрам и в Краславу ещё не попадал.
Сериал, повторюсь, снят исключительно на латгальском — и это отражает то обстоятельство, что латгальский остаётся живым, реально используемым языком, осваивающим современность.
Язык сериала современен предельно — в нём находится место всем реалиям последнего времени. Из этой достоверной картины современного латгальского видно, что его частью на сегодня являются и многие слова и фразы из русского языка — так что, желающие выучить латгальский не должны пройти мимо этой части его лексики и фразеологии.
Жанр сериала «Фаты» — криминальная комедия. И как раз в этой области латгальский, как мы увидим, существенно обогатился заимствованиями из русского. Собственно, русский возникает в латгальской речи персонажей как только их разговор касается дел незаконных.
На четырнадцатой минуте впервые всплывает тема сигарет — а с ней и тема такого преступления как контрабанда. Слово «контрабанда» происходит из итальянского, и буквально означает нечто противозаконное вообще.
«Контрабанда» как «незаконное перемещение товаров через границу» имеется и в русском, и в латышском — и я не стал бы утверждать, что в латгальский оно попало непременно из русского. Но на этой же минуте, когда персонажи впервые задумываются о том, чтобы контрабандой заняться, в их разговоре возникает и русское выражение «подсудное дело».
В латгальском есть собственные слова и для «суд», и для «дело» — но когда речь идет о воплощении подсудных дел на практике, оба латгальца в сериале плавно и без возражений используют для обоих слов вариант русский.
К пятнадцатой минуте обсуждение развивается, и русское слово «дело» снова всплывает как верное имя для затеянного незаконного предприятия. И даже русское слово «карман» используется, чтобы описать, сколько на этом будет поднято денег — хотя и для кармана у латгальцев своё собственное слово есть.
Не будем ходить вокруг да около — без очков видно, что латгальцы, как практичные люди, трезво полагают, что для любого дела надо брать инструменты и технологии у тех, кто в этом деле преуспел лучше всех остальных. А про русских, помимо всего многого прочего, известно и то, что пренебрежение законом в нашей, русской культуре, освоено капитально и выражено разносторонне и с блеском.
От мягкого и печального классического «строгость российских законов умеряется необязательностью их исполнения» до модернового и оптимистичного «русский не может нарушить только один закон — не ставить пустую бутылку на стол».
Поэтому всё более и более конкретное обсуждение и воплощение контрабанды в сериале, равно как и разговор о последствиях всего этого, ведёт ко все более и более частому появлению в латгальской речи русских выражений и слов.
Причём, персонажи не переходят на русский, они продолжают по-латгальски разговаривать между собой, — поэтому я определяю все эти русские вкрапления как часть латгальского. И предлагаю всем желающим говорить с латгальцами это учитывать.
Далее в сериале будут и «менты» — хотя речь явно идет о латвийской полиции, а не о коллегах Шарапова и Жеглова. Будет также «подстава». Будет даже «это не шутка» — просто потому, что речь идет именно о тёмных делах и их возможных последствиях.
В этом же ключе идёт обсуждение неудачного развития событий — и тут латгальцам верно служит русское «за решёткой».
В первом сезоне для героев всё обошлось, это мне, как зрителю, видеть было приятно. Но немного жаль, что не удалось из-за этого прояснить вопрос, как бы латгальцы выразили такой смысл как «на свободу с чистой совестью».
Больше материалов на эту тему найдёте здесь.
Этот материал создан в рамках проекта «Контент из Латгалии» при финансовой поддержке программы грантов «Местные СМИ за демократию» Европейского фонда журналистики.